1. Cilmeri - Ymgyrch-Dôn Y Waunlwyd - Difyrrwch Ieuan Y Telynor Dall
2. Ambell i Gân
3. Y Deryn Pur - Glandyfi - Doed a Ddêl
04. Ymson
5. Rhif Wyth - Y Ceiliog Gwyn - Jig Llanwddyn
6. Ffarwel i Aberystwyth
7. Blwch Llanberis
08. Ceffyl Du
9. Hyfrydwch Y Brenin Siôr - Rhisiart Annwyl
10. Bes
11. Dawnsfeydd Cymreig: Cainc Y Datgeiniad, Gwyr Wrecsam, Pant Corlan Yr Wyn, Y Delyn Newydd, Pwt Ar Y Bys
12. Tafarn Y Rhos
Tudor Huws Jones: banjo, mandolina, dulcimer,
flauta, voz
Huw Roberts: violín, voz
Elwyn Rowlands: guitarra, voz
Robin Llwyd ab Owain: mandolina, voz
Gwenan Griffith: arpa, órgano
Ywain Myfyr: bodhran, huesos, armónica, voz
"Cilmeri fue una de las bandas que estuvieron presentes al comienzo del auge del folk en Gales a finales de los 70. Formada por los amigos universitarios Tudur Huws Jones, Huw Roberts y Ywain Myfyr, los tres estaban influenciados por las tradiciones de la música folk de Irlanda y se preguntaban por qué se ignoraban las tradiciones musicales de Gales. Elwyn Rolands, Robin Llwyd ab Owain y Gwenan Griffith se unieron y el grupo lanzó un LP homónimo.
Después de una reorganización de la formación, lanzaron 'Henffych Well' en 1982." (Discogs)
O como el lamento tradicional ucraniano "Da Zabilili sniżki" (Да забіліли сніжки) se reinventa en una épica vikinga con versos de la Edda Poética...
Subtitulada en español:
Y algunas versiones tradicionales:
La más contemporánea de
Laboratorium Pieśni
Y en versiones etnográficas...
En vivo en el hogar:
Skáld en vivo:
Y una versión (de tiempos de pandemia) que desapareció repentinamente de los espacios web de la banda por algún motivo y que tuvimos la precaución de guardar hace muchos años.
Interesados en la letra de la versión tradicional ucraniana y notas extraídas de internet:
Extraordinaria versión de Tempest de esta balada que cuenta la historia de una mujer (Eppie) raptada por un hombre llamado Willie, acompañado de otra veintena de las tierras altas, para un matrimonio forzado, en la que la doncella resiste toda una noche, luego de que el sacerdote se niegue a casarlos, los embates por parte del captor para quitarle su virginidad, que no solo mantiene sino al que obliga, ordenándole que le proporcione un caballo para el regreso a su hogar... ♪"Doncella como cuando vine"♪
Mejor y más conocida como Eppie Morrie, al parecer hay muchas variaciones de la letra y con diferentes reacciones de los protagonistas de esta historia, así como muchísimas versiones musicales, desde las más tradicionales a capella, hasta las profusamente arregladas instrumentalmente. De estas últimas existen muy buenas, pero la que destacamos aquí es la de la banda liderada por Lief Sorbye, un prodigio a la hora de actualizar-renovar melodías tradicionales y en este caso particular llevándola a niveles verdaderamente épicos, respetando la tonada original, incorporando otra que se acopla muy bien como progresión de la misma, un riff que funciona como excelente contrapunto, para finalizar con el esperado (siendo una banda de folk rock) solo de guitarra, al que sigue uno de violín, para retomar luego las 6 cuerdas, insistir en el arco después y terminar dando un broche de oro a dúo en una secuencia que se convierte sin dudas en el mejor momento de la extensa discografía de Tempest.
Tal vez seamos muy fans de la banda, pero esto es épico de verdad. Repleta de pequeños arreglos por parte del violinista que la elevan todavía más.
Escuchándola una y otra vez no pudimos evitar pensar que musicalmente encajaría perfectamente dentro de un álbum de Skyclad,si es que a este grupo le hubiera dado por reinterpretar alguna antigua pieza folclórica. Seguidores de la ex agrupación del gran Martin Walkyier seguro lo entenderán al escucharla.
La letra de la versión de Tempest traducida al español aquí: